'Godzilla Minus One' tar en side i den subbed vs. Dubbed-debatten

Godzilla minus én er den nyeste Godzilla-filmen fra Toho International. Det er ikke en oppfølger eller prequel, men et omstartsett på slutten av andre verdenskrig , ment å bringe Godzilla tilbake til røttene sine som en skapning mutert av atombomber.

Filmen ble laget i Japan og hadde premiere i USA fredag ​​10. november; den kommer på kino over hele landet 1. desember. Dette får fansen til å lure på: vil Godzilla minus én vises med undertekster eller dubbes på engelsk?

Subbed vs. dubbet

Samtalen rundt tekstet vs dubbet (a.k.a. subbed vs. dubbed) film/TV-oversettelser har vært et viktig stridspunkt for seere av utenlandske medier. Imidlertid er det en spesielt gripende debatt for fans av anime. Det har vært flott dubbet anime, men mange fans foretrekker subbed fremfor dubbet engelsk.



Det er mange grunner til dette: dubs kan være distraherende, spesielt når det gjøres dårlig eller når det som blir sagt tydeligvis ikke stemmer overens med det som er på skjermen (husk den beryktede Jelly smultringscenen fra Pokémon ?). Undertekster bevarer de originale forestillingene og gjør betydninger og kontekst tydeligere.

Godzilla minus én følger denne tankegangen, med Toho som gjør filmen tilgjengelig for amerikanske publikummere i original japansk med engelske undertekster .

Gitt de utrolige prestasjonene til rollebesetningen, er denne avgjørelsen helt forståelig. Forhåpentligvis kan vi se flere utenlandske filmer ta denne veien med sine amerikanske utgivelser. Som Parasitt Regissør Bong Joon-ho sa etter å ha vunnet Oscar-prisen for beste film: Når du har overvunnet den en tomme høye barrieren av undertekster, vil du bli introdusert for så mange flere fantastiske filmer.

(utvalgt bilde: Toho International)